"
Salutare Maria, plină de har Domnul este cu tine binecuvântat ești printre femei
Și binecuvântat este rodul pântecelui tău, Iisuse!
Sfânta Maria, Maica Domnului, roagă-te pentru noi păcătoșii
Acum și în momentul morții noastre. Amin.
Salutare Maria, plină de har Domnul este cu tine binecuvântat ești printre femei
Și binecuvântat este rodul pântecelui tău, Iisuse!
Sfânta Maria, Maica Domnului, roagă-te pentru noi păcătoșii
Acum și în momentul morții noastre. Amin. "
"
Bonjou, plen favè Senyè a avèk ou beni ou nan mitan fanm yo
Apre sa, beni se fwi a nan vant ou, Jezi!
Sentespri Mari, Manman Bondye a, Priye pou nou pechè
Koulye a, ak nan moman lanmò nou an. Amèn. "
Bonjou, plen favè Senyè a avèk ou beni ou nan mitan fanm yo
Apre sa, beni se fwi a nan vant ou, Jezi!
Sentespri Mari, Manman Bondye a, Priye pou nou pechè
Koulye a, ak nan moman lanmò nou an. Amèn. "
Dios te salve, María. Llena eres de gracia: El Señor es contigo. Bendita tú eres entre todas las mujeres. Y bendito es el fruto de tu vientre: Jesús. Santa María, Madre de Dios, ruega por nosotros pecadores, ahora y en la hora de nuestra muerte.
Je vous salue, Marie, pleine de grâces, le Seigneur est avec vous; vous êtes bénie entre toutes les femmes, et Jésus le fruit de vos entrailles, est béni. Sainte Marie, Mère de Dieu, priez pour nous pécheurs, maintenant, et à l’heure de notre mort.
Wanfu Maliya, Ni chongman shengchong! Zhu yu Ni tong zai! Ni zai funü zhong shou zansong, Ni de Qinzi Yesu tong shou zansong.
Tianzhu Shengmu Maliya, qiu Ni xianzai he women linzhong shi, wei women zuiren qiqiu Shangzhu. Amen.
Ave, Maria, piena di grazia, il Signore è con te. Tu sei benedetta fra le donne e benedetto è il frutto del tuo seno, Gesù. Santa Maria, Madre di Dio, prega per noi peccatori, adesso e nell’ora della nostra morte.
Hail Mary, full of grace. The Lord is with thee. Blessed art thou amongst women, And blessed is the fruit of thy womb, Jesus. Holy Mary, Mother of God, Pray for us sinners, Now and at the hour of our death.
Ave María, grátia plena, Dóminus tecum. Benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui, Iesus. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc, et in hora mortis nostræ.
Wees gegroet, Maria, vol van genade.
de Heer is met u.
Gij zijt de gezegende onder de vrouwen,
en gezegend is Jezus, de vrucht van uw schoot.
Heilige Maria, Moeder van God.
Bid voor ons zondaars,
nu en in het uur van onze dood. Amen
Maria, piena di grazia U Signore hè cun voi benedetta tù sia trà e donne
E benedettu sia u fruttu di u vostru ventre, Ghjesù!
Santa Maria, Madre di Diu, Pregate per noi i peccatori
Avà è à l'ora di a nostra morte. Amen "
Maria, piena di grazia U Signore hè cun voi benedetta tù sia trà e donne
E benedettu sia u fruttu di u vostru ventre, Ghjesù!
Santa Maria, Madre di Diu, Pregate per noi i peccatori
Avà è à l'ora di a nostra morte. Amen "
Al salamu alaiki ia Mariam, ia mumtalia niama al rabbu ma aaki, mubaraka anti fil nisa, w mubarakon ssamratu batniki saiidna Yassu el Masih. Ia kiddisa Mariam, ya walidata Allah, ssalli li ajlina nahnu el khata al ana w fi ssa aati mawtina. Amen.
Ave-Maria, cheia de graça O Senhor é convosco bendita sois vós entre as mulheres
E bendito é o fruto do vosso ventre, Jesus!
Santa Maria, Mãe de Deus, Rogai por nós, pecadores
Agora e na hora de nossa morte. Amém."
"
"जय हो मेरी, अनुग्रह से भरी हुई प्रभु तुम्हारे साथ है
और धन्य है तुम्हारे गर्भ का फल, यीशु!
पवित्र मैरी, भगवान की माँ, हमारे लिए पापियों की प्रार्थना करो
अब और हमारी मृत्यु के समय। आमीन। "
jay ho meree, anugrah se bharee huee prabhu tumhaare saath hai
aur dhany hai tumhaare garbh ka phal, yeeshu!
pavitr mairee, bhagavaan kee maan, hamaare lie paapiyon kee praarthana karo
ab aur hamaaree mrtyu ke samay. aameen. "
jay ho meree, anugrah se bharee huee prabhu tumhaare saath hai
aur dhany hai tumhaare garbh ka phal, yeeshu!
pavitr mairee, bhagavaan kee maan, hamaare lie paapiyon kee praarthana karo
ab aur hamaaree mrtyu ke samay. aameen. "
jay ho mairaiai, anugrah sai bharaiai huaiai prabhu tumhaarai saath hai
aur dhany hai tumhaarai garbh ka phal, yaiaishu!
pavitr mairaiai, bhagavaan kaiai maan, hamaarai liai paapiyon kaiai praarthan karo
ab aur hamaaraiai mrtyu kai samay. aamaiain. "
"
Salutare Maria, plină de har Domnul este cu tine binecuvântat ești printre femei
Și binecuvântat este rodul pântecelui tău, Iisuse!
Sfânta Maria, Maica Domnului, roagă-te pentru noi păcătoșii
Acum și în momentul morții noastre. Amin.
Salutare Maria, plină de har Domnul este cu tine binecuvântat ești printre femei
Și binecuvântat este rodul pântecelui tău, Iisuse!
Sfânta Maria, Maica Domnului, roagă-te pentru noi păcătoșii
Acum și în momentul morții noastre. Amin. "
Dios te salve, María. Llena eres de gracia: El Señor es contigo. Bendita tú eres entre todas las mujeres. Y bendito es el fruto de tu vientre: Jesús. Santa María, Madre de Dios, ruega por nosotros pecadores, ahora y en la hora de nuestra muerte.
Je vous salue, Marie, pleine de grâces, le Seigneur est avec vous; vous êtes bénie entre toutes les femmes, et Jésus le fruit de vos entrailles, est béni. Sainte Marie, Mère de Dieu, priez pour nous pécheurs, maintenant, et à l’heure de notre mort.
Wanfu Maliya, Ni chongman shengchong! Zhu yu Ni tong zai! Ni zai funü zhong shou zansong, Ni de Qinzi Yesu tong shou zansong.
Tianzhu Shengmu Maliya, qiu Ni xianzai he women linzhong shi, wei women zuiren qiqiu Shangzhu. Amen.
Ave, Maria, piena di grazia, il Signore è con te. Tu sei benedetta fra le donne e benedetto è il frutto del tuo seno, Gesù. Santa Maria, Madre di Dio, prega per noi peccatori, adesso e nell’ora della nostra morte.
Hail Mary, full of grace. The Lord is with thee. Blessed art thou amongst women, And blessed is the fruit of thy womb, Jesus. Holy Mary, Mother of God, Pray for us sinners, Now and at the hour of our death.
Ave María, grátia plena, Dóminus tecum. Benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui, Iesus. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc, et in hora mortis nostræ.
Wees gegroet, Maria, vol van genade.
de Heer is met u.
Gij zijt de gezegende onder de vrouwen,
en gezegend is Jezus, de vrucht van uw schoot.
Heilige Maria, Moeder van God.
Bid voor ons zondaars,
nu en in het uur van onze dood. Amen
Al salamu alaiki ia Mariam, ia mumtalia niama al rabbu ma aaki, mubaraka anti fil nisa, w mubarakon ssamratu batniki saiidna Yassu el Masih. Ia kiddisa Mariam, ya walidata Allah, ssalli li ajlina nahnu el khata al ana w fi ssa aati mawtina. Amen.
Ave-Maria, cheia de graça O Senhor é convosco bendita sois vós entre as mulheres
E bendito é o fruto do vosso ventre, Jesus!
Santa Maria, Mãe de Deus, Rogai por nós, pecadores
Agora e na hora de nossa morte. Amém."
| Pai Nosso que estais nos Céus, |
| santificado seja o Vosso Nome, |
| venha a nós o Vosso Reino, |
| seja feita a Vossa vontade |
| assim na terra como no Céu. |
| O pão nosso de cada dia nos dai hoje, |
| perdoai-nos as nossas ofensas |
| assim como nós perdoamos |
| a quem nos tem ofendido, |
| e não nos deixeis cair em tentação, |
| mas livrai-nos do Mal. |
|
|
| Ons Vader wat in die hemel is, |
| laat u Naam geheilig word; |
| laat u koninkryk kom; |
| laat u wil ook op die aarde geskied, |
| net soos in die hemel. |
| Gee ons vandag |
| ons daaglikse brood; |
| en vergeef ons ons oortredings |
| soos ons ook dié vergewe |
| wat teen ons oortree; |
| en laat ons nie in die versoeking kom nie |
| maar verlos ons van
|
| أبانا الذي في السموات، |
| ليتقدّس اسمك، ليأتي ملكوتك. |
| لتكن مشيئتك، كما في السماء كذلك على الأرض. |
| أعطنا خبزنا كفاف يومنا. واغفر لنا زنوبنا وخطايانا، |
| كما نحن نغفر لمن أخطأ وأساء إلينا. ولا تُدخلنا في التجارب، |
| لكن نجّنا من الشرّير. |
| لك الملك، والقوة، والمجد، الى أبد الآبدين. |
| آمين |
|
|
| Abbun dbashmayo, netquadash shmokh, titeh malkutock |
| nehweh sebyonokh, aykano dbasmayo of baro |
| hab lan lahmc dsunquonan yawmono |
| washbuq lan hawbayn wahtohayn |
| aykano dofhan shbaqn lhayobayn. |
| wlo telan lnesyuno, elo fason men bis |
| metul dilokhi malkuto |
| whaylo wteshbuhto lolan olmin. |
|
|
| Onze Vader, die in de hemel zijt |
| geheiligd zij uw Naam |
| uw rijk kome |
| uw wil geschiede op aarde als in de hemel. |
| Geef ons heden, ons dagelijks brood |
| en vergeef ons onze schulden, |
| gelijk ook wij vergeven aan onze schuldenaren. |
| En leid ons niet in bekoring |
| maar verlos ons van het kwade. |
|
|
| Wo men zai tian shang de fu |
| yuan ren dou zuen ni de ming wei sheng |
| Yuan ni de guo jiang lin |
| yuan ni de zhi yi xing zai di shang, |
| ru tong xing zai tian shang |
| Wo men ri yong de yin shi, |
| jin ri tsi gei wo men |
| Mian wo men de zhai, |
| ru tong wo men mian le ren de zhai |
| Bu jiao wo men yu jian shi tan, |
| jiu wo men tuo li xiung er. |
| yin wei guo du, chuan bing, rong yao, |
| chuan shi ni de, zhi dao yong yuan |
|
|
| Oce nas, koji jesi na nebesima, |
| sveti se ime tvoje. |
| Budi volja tvoja kako |
| i na zemlji tako i na nebu. |
| Daj nam danas kruh |
| nas svagdasnji i otpusti |
| nama duge nase kako |
| mi otpustamo duznicima nasim; |
| i ne uvedi nas u napast |
| nego izbavi nas od zla. |
|
|
| Otce nas, jenz jsi na nebesich, |
| posvet se jmeno tve, |
| prijd kralovstvi tve, |
| bud vule tva jako v nebi, tak i na zemi, |
| chleb nas vezdejsi dejz nam dnes |
| a odpust nam nase viny, |
| jakoz i my odpoustime nasim vinnikum. |
| A neuvod nas v pokuseni, |
| ale zbav nas vseho zleho, |
| nebot tve jest kralovstvi, i moc, i slava, na veky. |
|
|
| Vor Fader, du som er i Himlene! |
| Helliget vorde dit navn; |
| komme dit rige; |
| ske din vilje |
| på jorden, som den sker i Himmelen; |
| giv os i dag vort daglige brød; |
| og forlad os vor skyld, |
| som også vi forlader vore skyldnere; |
| og led os ikke ind i fristelse; |
| men fri os fra det onde; |
| thi dit er Riget og magten og æren i evighed! |
|
|
| Onze vader die in de hemel zijt |
| Uw naam worde geheiligd. |
| Uw rijk kome. |
| Uw wil geschiede op aarde zoals in de hemel. |
| Geef ons heden ons dagelijks brood. |
| En vergeef ons onze schuld, |
| zoals wij ook aan anderen hun schuld vergeven. |
| En leid ons niet in bekoring, |
| maar verlos ons van het kwade. |
|
|
| Our Father, who art in heaven, |
| Hallowed be thy Name. |
| Thy kingdom come. |
| Thy will be done, |
| On earth as it is in heaven. |
| Give us this day our daily bread. |
| And forgive us our trespasses, |
| As we forgive those who trespass against us. |
| And lead us not into temptation, |
| But deliver us from evil. |
|
|
| Patro nia, kiu estas en la ĉielo, |
| sanktigata estu Via nomo. |
| Venu Via regno. |
| Fariĝu Via volo, |
| kiel en la ĉielo, tiel ankaŭ sur la tero. |
| Nian panon ĉiutagan donu al ni hodiaŭ. |
| Kaj pardonu al ni niajn ŝuldojn, |
| kiel ankaŭ ni pardonas al niaj ŝuldantoj. |
| Kaj ne konduku nin en tenton, |
| sed liberigu nin de la malbono. |
|
|
| Isä meidän, joka olet taivaissa! |
| Pyhitetty olkoon sinun nimesi; |
| tulkoon sinun valtakuntasi; |
| tapahtukoon sinun tahtosi myös |
| maan päällä niinkuin taivaassa; |
| anna meille tänä päivänä |
| meidän jokapäiväinen leipämme; |
| ja anna meille meidän velkamme anteeksi, |
| niinkuin mekin annamme |
| anteeksi meidän velallisillemme; |
| äläkä saata meitä kiusaukseen; |
| vaan päästä meidät pahasta |
|
|
| Notre Père qui es aux cieux, |
| Que ton nom soit sanctifié, |
| Que ton règne vienne, |
| Que ta volonté soit faite, |
| Sur la terre comme au ciel. |
| Donne-nous aujourd’hui |
| Notre pain de ce jour. |
| Pardonne-nous nos offenses, |
| Comme nous pardonnons aussi |
| À ceux qui nous ont offensés. |
| Et ne nous soumets pas à la tentation, |
| Mais délivre-nous du mal. |
|
|
| Tată nostru, še ješči pă nour! |
| Numilje tov să svăncăšči! |
| Vină ăm cara ata! |
| Fijă voje ata kum pă nour aša šă pa pămnt! |
| Pita nostră dănju astăs, |
| šă jărtă nji daturjilje noštri kum |
| ša noj jărtănj daturašilor anoštri, |
| šă nu nji ănširka ku njimik, |
| Numa skoči nji dăm rou! |
|
|
| Pater (h)emon (h)o en tois ouranois |
| (h)agiastheto to onoma sou |
| eltheto (h)e basileia sou |
| genetheto to thelema sou |
| (h)ws in ourano kai epi ges |
| Ton arton (h)emon ton epiousion dos (h)emin semeron |
| kai aphes (h)min ta opheilemata (h)mon |
| (h)os kai (h)emeis aphekamen tois opheiletais (h)mon |
| kai me eisenegkes (h)mas eis peirasmon |
| alla (h)rusai (h)mas apo tou ponerou |
|
|
| Mi Atyánk, aki a mennyekben vagy, |
| szenteltessék meg a Te neved, |
| jöjjön el a Te országod, |
| legyen meg a Te akaratod |
| amint a mennyben, úgy a földön is. |
| Mindennapi kenyerünket add meg nekünk ma, |
| és bocsásd meg vétkeinket, |
| miképpen mi is megbocsátunk az ellenünk vétkezõknek, |
| és ne vígy minket kísértésbe, |
| de szabadíts meg a gonosztól. |
|
|
| Bapa kami yang ada di surga, |
| dimuliakanlah nama-Mu, |
| datanglah kerajaan-Mu, |
| jadilah kehendak-Mu, |
| di atas bumi seperti di dalam surga. |
| Berilah kami rejeki pada hari ini |
| dan ampunilah kesalahan kami, |
| seperti kamipun mengampuni |
| yang bersalah kepada kami; |
| dan janganlah masukkan kami |
|
|
| Padre nostro, che sei nei cieli, |
| sia santificato il tuo nome; |
| venga il tuo regno; |
| sia fatta la tua volontà, |
| come in cielo, così in terra. |
| Dacci oggi il nostro pane quotidiano |
| e rimetti a noi i nostri debiti, |
| come noi li rimettiamo ai nostri debitori, |
| e non ci indurre in tentazione, |
| ma liberaci dal male. |
|
|
| Ten ni orareru watashitachi no Chichi yo, |
| mi-Na ga sei to saremasu yô ni. |
| mi-Kuni ga kimasu yô ni. |
| mi-Kokoro ga ten ni okonawareru tôri |
| chi ni mo okonawaremasu yô ni. |
| Watashitachi no higoto no kate wo |
| kyô mo o-atae kudasai. |
| Watashitachi no tsumi wo o-yurushi kudasai; |
| watashitachi mo hito wo yurushimasu. |
| Watashitachi wo yûwaku ni ochi-irasezu, |
| aku kara o-sukui kudasai. |
|
|
| Pater Noster, qui es in caelis, |
| sanctificetur nomen tuum. |
| Adveniat regnum tuum. |
| Fiat voluntas tua, |
| sicut in caelo, et in terra. |
| Panem nostrum quotidianum da nobis hodie. |
| Et dimitte nobis debita nostra, sicut |
| et nos dimittimus debitoribus nostris. |
| Et ne nos inducas in tentationem: |
| sed libera nos a malo. |
|
|
| Mela itolbu hekk: |
| 'Missierna, li inti fis-smewwiet, |
| jitqaddes ismek, |
| tigi saltnatek, |
| ikun li trid int, kif fis-sema, hekkda fl-art. |
| Hobzna ta' kuljum aghtina llum. |
| Ahfrilna dnubietna, |
| bhalma nahfru lil min hu hati ghalina. |
| U la ddahhalniex fit-tigrib, |
| izda ehlisna mid-deni. |
|
|
| E to matou matua i te rangi kia tapu tou ingoa |
| Kia tae mai tou rangatiratanga |
| Kia meatia tau e pai ai ki runga ki te whenua |
| Kia rite ano ki to rangi |
| Homai ki a matou aianei he taro ma matou mo tenei ra, |
| Murua o matou hara, |
| Me matou hoki e muru nei i o te hunga |
| e hara ana kia matou. |
| Aua hoki matou e kawea kia whakawaia, |
| engari whakaorangia matou i te kino |
| Nou hoki te rangatiratanga |
| Te Kaha me te Kororia |
| Ake, Ake, Ake. |
|
|
| Fader vår, du som er i himmelen! |
| Helliget vorde ditt navn; |
| komme ditt rike; skje din vilje, |
| som i himmelen, så og på jorden; |
| gi oss i dag vårt daglige brød; |
| og forlat oss vår skyld, |
| som vi og forlater våre skyldnere; |
| og led oss ikke inn i fristelse; |
| men fri oss fra det onde. |
| For ditt er riket og makten og æren i evighet. |
|
|
| Ojcze nasz ktorys jest w niebie, |
| swiec sie imie Twoje, |
| przyjdz krolestwo Twoje, |
| badz wola Twoja, |
| jako w niebie tak i na ziemi, |
| chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj, |
| odpusc nam nasze winy jako |
| i my odpuszczamy naszym winowajcom |
| i nie wodz nasz na pokuszenie |
| ale nas zbaw ode zlego. |
|
|
| Tatăl nostru care eşti în ceruri, sfinţească-se numele tău; |
| vie împărăţia ta; facă-se voia ta, |
| precum în cer aşa şi pe pământ. |
| Pâinea noastră, |
| cea de toate zilele, |
| dă-ne-o nouă astăzi; |
| şi ne iartă nouă greşelile noastre, |
| precum şi noi iertăm greşiţilor noştri; |
| şi nu ne duce pe noi în ispită, |
| ci ne mântuieşte de cel rău. |
|
|
| Отче наш, сущий на небесах! да святится имя |
| Твоё да придёт Царство Твоё; да будет воля |
| Твоя и на земле, как на небе; |
| хлеб наш насущный дай нам на сей день; |
| и прости нам долги наши, |
| как и мы прощаем должникам нашим; |
| и не введи нас в искушение, |
| но избавь нас от лукавого. |
| Ибо Твоё есть Царство |
| и сила и слава во веки. |
|
|
| Padre nuestro, que estás en el cielo, |
| santificado sea Tu Nombre; |
| venga a nosotros Tu reino; |
| hágase Tu voluntad en la tierra como en el cielo. |
| Danos hoy nuestro pan de cada día; |
| perdona nuestras ofensas, |
| como también nosotros perdonamos |
| a los que nos ofenden; |
| no nos dejes caer en la tentación, |
| y líbranos del mal. |
|
|
| Baba yetu uliye mbiguni, |
| jina lako lisifiwe |
| Ufalma wako ufike |
| Mapenzi yako |
| yafanyiwe duniani kama mbingui. |
| Utupe leo chakula cha kila siku |
| Utusamehe mokasa jyetu kama |
| tunavyosamake waliotukosea. |
| Usituache kushindwa na kishawishi |
| Lakini utuopoe katika maovu. |
|
|
| I skolen alltså bedja sålunda: |
| 'F ä der vår, som är i himmelen! Helgat varde ditt namn; |
| tillkomme ditt rike; |
| ske din vilja, |
| såsom i himmelen så ock på jorden; |
| vårt dagliga bröd giv oss i dag; |
| och förlåt oss våra skulder, |
| såsom ock vi förlåta dem oss skyldiga äro; |
| och inled oss icke i frestelse, |
| utan fräls oss ifrån ondo ty riket är ditt och |
| makten och härtligheten i evighet. |
|
|
| Göklerdeki Babamýz, |
| adýn kutsal kýlýnsýn. |
| Egemenliðin gelsin. |
| Gökte olduðu gibi, |
| yeryüzünde de senin istediðin olsun. |
| Bugün bize gündelik ekmeðimizi ver. |
| Bize karþý suç iþleyenleri baðýþladýðýmýz gibi, |
| sen de bizim suçlarýmýzý baðýþla. |
| Ayartýlmamýza izin verme. |
| Kötü olandan bizi kurtar. |
|
| Ons Vader wat in die hemel is, |
| laat u Naam geheilig word; |
| laat u koninkryk kom; |
| laat u wil ook op die aarde geskied, |
| net soos in die hemel. |
| Gee ons vandag |
| ons daaglikse brood; |
| en vergeef ons ons oortredings |
| soos ons ook dié vergewe |
| wat teen ons oortree; |
| en laat ons nie in die versoeking kom nie |
| maar verlos ons van die Bose. |
|
|
| أبانا الذي في السموات، |
| ليتقدّس اسمك، ليأتي ملكوتك. |
| لتكن مشيئتك، كما في السماء كذلك على الأرض. |
| أعطنا خبزنا كفاف يومنا. واغفر لنا زنوبنا وخطايانا، |
| كما نحن نغفر لمن أخطأ وأساء إلينا. ولا تُدخلنا في التجارب، |
| لكن نجّنا من الشرّير. |
| لك الملك، والقوة، والمجد، الى أبد الآبدين. |
| آمين " |
Nenhum comentário:
Postar um comentário