"In i deserti di dromedarii di cammellu salvaticu è di cavalli salvatichi si avvicinanu à qualchì oasi chì cercanu l'acqua u miragiu i picculi caravani
desertici di u cactus di u corbu è i vulturi U ghjattu di u disertu Quandu ti chjama, pare chì pioverà è u ventu u spiritu magicu chì pruteghja i fiori nantu à i fiori luminosi risone u sonu di u ventu: a lanza di u guerrieru teme u cacciadore chì fughjenu cum'è un anghjulu feritu. I cani salvatichi sniffenu u so passu à traversu a jungla cavalli salvatichi anghjuli in i più pini U nidu di i sparrows u sonu di u ventu li porta u rumore face a pioggia Eagle dolorosa sparisce l'aleta vola vicinu à e muntagne rocciose di notte u friddu u spaventa a notte freda chì paura l'animali salvatichi ti porta luntanu vicinu à un sole avidu a nostra più grande ricchezza a marena Margarita canta a ricerca d'argentu in cerca di i tesori di u celu a nostra più grande comprensione è saviezza giardine rosa rossa salvaticu colibriso crunacca sempre volanu vicinu
à e rocce anatre oche vicinu à un giardinu
In i deserti di dromedarii di cammellu salvaticu è di cavalli salvatichi si avvicinanu à qualchì oasi chì cercanu l'acqua u miragiu i picculi caravani
desertici di u cactus di u corbu è i vulturi U ghjattu di u disertu Quandu ti chjama, pare chì pioverà è u ventu u spiritu magicu chì pruteghja i fiori nantu à i fiori luminosi risone u sonu di u ventu: a lanza di u guerrieru teme u cacciadore chì fughjenu cum'è un anghjulu feritu. I cani salvatichi sniffenu u so passu à traversu a jungla cavalli salvatichi anghjuli in i più pini U nidu di i sparrows u sonu di u ventu li porta u rumore face a pioggia Eagle dolorosa sparisce l'aleta vola vicinu à e muntagne rocciose di notte u friddu u spaventa a notte freda chì paura l'animali salvatichi ti porta luntanu vicinu à un sole avidu a nostra più grande ricchezza a marena Margarita canta a ricerca d'argentu in cerca di i tesori di u celu a nostra più grande comprensione è saviezza giardine rosa rossa salvaticu colibriso crunacca sempre volanu vicinu
à e rocce anatre oche vicinu à un giardinu
"

Nenhum comentário:
Postar um comentário